Francouzsky s Irénou. Demi vs demie.

Význam.

Slovo DEMI lze do češtiny přeložit jako PŮL.

Pravopisné pravidlo. DEMI, nebo DEMIE.

Záleží na pozici ve větě.

PŘED jménem < DEMI. Nikdy se nemění, a tak je nutné pamatovat na spojovník.

  • Le train va arriver dans une demiheure.  Ten vlak dorazí do půl hodiny.
  • Cette tasse est à demi-pleine. Tento hrnek je na půl plný.

ZA jménem < DEMI pro maskulina & DEMIE pro feminina. Vždy bez spojovníku.

  • Il me faut une heure et demie pour aller à Paris. Do Paříže to mám hodinu a půl.
  • Il est sept heures et demie. Je půl osmé (sedm a půl).
  • Je prends un kilo et demi de pommes. Vezmu si kilo a půl jablek.

P.S. Kdo si chce objednat malé pivo v baru: un demi, pak dodá značku. 

Bon courage! Iréna 🙂 

(Image: Anabellechalufour.fr)

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská gramatika, Francouzsko-česká slovíčka a fráze, Francouzština pro úroveň B. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)