Francouzsky s Irénou. Co znamená francouzská fráze Coûter bonbon.

En français: coûter cher; coûter les yeux de la tête ; en argot: coûter la peau des fesses/la peau du cul/la peau des couilles

Česky: stát balík/majlant/ fůru prachů

Původ fráze Coûter bonbon.

Není zcela jasný.

Podle jedněch z jadrného pojmenování varlat (couilles= bonbons), čemuž by nasvědčovaly i jiné lidové výrazy (la peau des fesses, la peau du cul, la peau des couilles), podle druhých z původního coûter bon, které  zesílením na bon bon, znamenalo beaucoup beaucoup, tedy coûter très très cher. Kdo ví?

Je vous souhaite une très belle journée, 🙂 Iréna

Image: Inesdu8389.centerblog.net 

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzské idiomy. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)