804. Francouzsky s Irénou. Z románu La Verrière. Úryvek & Audio & Francouzsko-český slovníček. A2+

Bonjour 🙂

Dnes k vám přicházím s úryvkem z románu francouzské spisovatelky Régine Detambel La Verrière. Příběh vypráví dospívající dívka, která se snaží osvobodit z vlivu poněkud speciální rodiny a uniknout z domu, o kterém si myslí, že to právě on udělal z jejích rodičů zapšklé a zákeřné trapiče. Myslím, že by pro vás mohlo být zajímavé, že ačkoli je román určený dospělému publiku, autorka respektuje pravidla francouzské gramatiky a pracuje s bohatým výrazivem, naprosto využitelným v běžném životě. Právě proto si troufám knihu nabídnout i šikovným a samostatným pokročilejším začátečníkům (A2). Také se domnívám, že frankofonní studenti středních škol se s hrdinkou ztotožní mnohem snáz než já. Úryvek jako obvykle doprovází audio verze a francouzsko-český slovníček. Pokud by vás kniha zajímala, pod článkem najdete odkaz s přesnějšími informacemi.

Amusez-vous bien ! 🙂 Iréna

La Verrière. Extrait.

La Verrière. Extrait.

Au bas de notre rue, quand on marchait du côté impair du trottoir, on se frottait vite à une façade toute grise. Elle portait des coups et trous en forme d’accents, c’était notre maison. Elle comptait deux étages, nous habitions le premier. La maison touchait, par la cloison de ma chambre, à un bâtiment rénové qui servait de bureaux à une banque. De l’autre côté, elle jouxtait une construction bien plus haute, au toit rayonnant dés qu’il pleuvait. On entrait par une porte vert bouteille, aussi lourde que la fonte, donnant sur la cage d’escalier. Au milieu de la porte, exactement en son centre, un bouton de cuivre ovale. A gauche, les vantaux du garage où mon père avait écrit, au pinceau rond et à main levée, interdiction de stationner. Leur bois était un foyer d’activités incessant pour les vers. Les pluies et les souris le rongeaient. Les lattes grises, elles les avaient taillées pointues comme un ouvrage de castor.

Contre le garage, une autre porte changeait de couleur avec les saisons et le vent de la rue tirait de sa boîte aux lettres une musique de Pan. Cette porte, articulée comme une persienne, donnait chez Mina. Quand elle partit, le patron de l’auto-école loua ce réduit pour y parquer des motos et la fente de la boîte aux lettres se mit à souffler l’essence.

(Source: Régine Detambel: La Verrière, Ed. Gallimard, 1996)

Vocabulaire franco-tchèque

  • impair (adj) = qui n’est pas divisible par deux = lichý
  • côté impair de la rue = côté de la rue dont les numéros sont impairs = strana ulice s lichými čísly na domech
  • cloison (n.f) = mur peu épais qui sépare deux pièces = příčka (stěna)
  • jouxter (v.t) = litt. être situé près d’un lieu = sousedit
  • fonte (n.m) = ici: fait de fondre = litina
  • cage (n.f) d’escalier= paroi entourant un escalier = prostor schodiště
  • vantail (n.m; pl -vantaux) = panneau d’une porte, d’une fenêtre, etc., qui s’ouvre de deux côtés; battant = křídlo (dveří)
  • pinceau (n.m) = ensemble de poils fixés à un manche dont on se sert pour appliquer de la peinture, de la colle, etc. < pinceau rond = tlustý štětec, štětka
  • écrire à main levée = écrire sans ustensile de guidage ou instrument de mesure = psát bez šablony a bez pravítka, přímo
  • incessant (ici: participe présent) = qui ne finit pas = ustavičný
  • ver (n.m) = animal invertébré = červ
  • tailler (v.t) ici: rendre tranchant ou pointu = okrouhat, zaostřit do špičky
  • ouvrage (n.m) = travail = výtvor
  • castor (n.m.) = gros rongeur vivant près de l’eau et qui construit son logement en bois = bobr
  • articuler (v. G1) : ici relier harmonieusement les éléments d’un ensemble = spojit do harmonického celku, skloubit
  • persienne (n.f) = contrevent à claire-voie = žaluzie
  • patron (n.m) = ici: chef d’entreprise = majitel firmy
  • réduit (n.m) = petit local = kumbál
  • parquer (v. G1) = ici: stationner, garer = parkovat
  • souffler (v G1) = ici: envoyer de l’air = foukat, vyfukovat
  • essence (n.f) = ici carburant = benzín, palivo

Více o románu La Verrière na : https://www.babelio.com/livres/Detambel-La-verriere/192619

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská četba, Francouzsko-česká slovíčka a fráze, Francouzština pro úroveň B, Francouzština pro úroveň C, Francouzština pro začátečníky A0 A1 A2, Porozumění francouzština. Audio & Video. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)