800. Francouzsky s Irénou. Z francouzské komedie Le Prénom. Qui va me demander parler ? Scénář francouzsky a česky & Video. B2- C.

Bonsoir,

Přináším vám pokračování scény z francouzské komedie Le Prénom. Předchozí část najdete na webu pod číslem 760 (link tady dole). Po nevydařené večeři Babou bouchly saze a vylila si srdéčko. Možná se v ní některé poznáme. Scénář najdete i v češtině, aby se mohli podívat i studenti francouzštiny méně pokročilí.

Amusez-vous bien 🙂 Iréna

Qui va me demander le pardon ? — Kdo poprosí o odpuštění mně ?

Pierre : Babou, tu devrais la rappeler pour t’excuser. –Babou, měla bys jí zavolat a omluvit se.

Elisabeth : Pour m’excuser ? Tu veux que je demande pardon à ma mère toi ?— Mám se omluvit ? Ty chceš, abych se mámě omluvila ?

Pierre : Ben écoute, Babou…. — Poslyš, Babou

Elisabeth : Et moi ? Qui va me demander pardon à moi ? Hein ? Qui va me demander pardon ? Tu vas me demander pardon Pierre ? — A mně ? Kdo se omluví mně ? Co ? Kdo se mi omluví ? Ty se mi omluvíš, Pierre ?

Pierre : Mais…. Je ……je ……– Ale já …

Elisabeth : C’est quoi cette raillerie ? Je suis folle moi aussi c’est ça ? C’est juste du langage corporel pour que les autres comprennent bien que tu ne sais pas du tout de quoi je parle ? — To je ale psina. Jsem se zbláznila, že jo ? Mluvíš zrovna tělem, aby ostatní pochopili, že ty vůbec nevíš, o čem tady mluvím ?

Pierre : Mais ….. — Ale …

Elisabeth : Mais tu crois que tu vas te dédouaner ? Avec tes yeux ronds là, que ça va faire la blague ? On va se dire oh là là le pauvre avec sa bonne femme hystérique qui lui fait des scènes, ah, ah, ah, ….. Mais tu verrais ta gueule Pierre. Mais tu as la même gueule que les élèves de collège quand ils trichent, le livre de grammaire est bien posé sur leurs genoux, la formule mathématiques est bien écrite au bic là dans la paume de leurs mains, mais leurs yeux disent mais non non non non je ne sais pas du tout de quoi vous parlez madame.— Ty si vážně myslíš, že se z toho vyvlíkneš ? Že je vtipný, když takhle kulíš oči ? Že si řekneme, jejdanánku, má za ženu hysterku, co mu dělá scény, chudáček …. Měl bys vidět svůj ksicht, Pierre. Čumíš přesně jako ti žáci na základce, když švindlujou. Mají učebnici francouzštiny pěkně položenou na kolenou, matematický vzorec pěkně napsaný fixkou na dlani, ale očima říkají: ne, ne, já vůbec nevím, o čem to mluvíte, paní učitelko.

Pierre : Qu…. Qu’est ce que tu voudrais qu’j’te dise ? — Co ti na to mám říct ?

Elisabeth : Tu vois pas du tout de quoi je parle ? Y a rien qui te vient là ? Ben je sais pas moi, tu pourrais par exemple reconnaitre que j’ai quand même sacrifié ma thèse pour que tu puisses écrire la tienne. Et pendant que monsieur fréquentait Montaigne qui corrigeait tes copies ? Qui préparait tes cours ? C’est vrai qu’avec mon congés maternité j’avais du temps ah ah – — Ty nevíš, o čem mluvím ? Nic tě nenapadá ? Já nevím, třeba bys mohl uznat, že jsem přece jenom obětovala svoji diplomku, aby sis ty mohl napsat tu svoji. A zatímco se pán zabýval Montaignem, kdo za tebe opravoval písemky ? Kdo ti dělal přípravy do hodin ? No jo, na mateřské jsem měla čas, že jo?

Ah les enfants, et ben tiens parlons en des enfants. Qui m’a supplié d’en avoir parce que les enfants y a rien de plus beaux ? Mais tu t’en occupes jamais. Enfin, si si si, si je suis vache, le dimanche soir parfois, ça te prends là, tu joues un quart d’heure avec eux, tu les énerves bien en faisant le fou là oulouloulouloulou …..Juste avant qu’ils aillent se coucher ! Et après tu me les laisses sur les bras, surexcités, trempés de sueur avec la table à préparer, les histoires à raconter, les devoirs, les pipis, les cauchemars, et toi tu vas t’enfermer dans ton bureau parce que, bon, quand même, faut pas déconner les chiards ça va 5 minutes ! –– A co děti ? Pojď se pobavit o dětech. Kdo škemral, abychom je měli, protože není nic krásnějšího ? Ale ty se nikdy nestaráš. I když jo, to jsem ale husa, občas tě to chytne v neděli večer, čtvrt hodiny si s nimi hraješ, pořádně je rozblbneš bubububu ….. Těsně před tím, než mají jít spát. A pak mi je necháš na krku, rozdováděné a celé uřícené, a já mám taky prostřít, povědět pohádku, udělat s nimi úkoly, dát je vyčůrat, uklidnit, když mají zlé sny, a ty, ty se zavřeš u sebe v pracovně, protože, co ? to přece stačí, 5 minut s těmi smrady, co bysme ještě chtěli, že jo ?

Ah ! Moi aussi, j’aimerai bien avoir le temps de lire une fois de temps en temps, et ben non, elle peut pas Babou ! Ben non, elle a pas le temps Babounette …… Et pis à quoi ça me servirait ? Tu m’as jamais emmené à un seul de tes colloques de toute façon, parce qu’en vérité Pierre, tu as un peu honte de moi aussi ! Avec mon p’tit poste, mon p’tit collège, ma p’tite banlieue, ça te fait pas briller hein ? Cette épouse mal fagotée qui a quand même un gros cul de 25 kg , en plus, depuis la naissance du p’tit ! Alors qui va me demander pardon à moi ? Qui va me demander pardon ? Pas toi Pierre, visiblement. — Ale já bych taky ráda měla někdy čas na čtení, ale to ne, Babou nemůže. To ne, Babou nemá čas …. A taky na co by jí to bylo ? Tys mě s sebou stejně nikdy nevzal na jedinou konferenci, protože ve skutečnosti, Pierre, se za mne tak trochu stydíš. Že mám pitomý místo na pitomý základce na pitomým předměstí, z toho si na zadek nesednou, co ? Kvůli blbě oháknutý manželce s velkou prdelí a s 25 kily na víc po malým, že jo ? Tak kdo odprosí mě ? Kdo se omluví mně ? Ty to, Pierre, očividně nebudeš.

Toi Claude, je n’te dis rien, parce que tu sais déjà tout. Même si l’inverse n’est pas vrai. — Tobě, Claude, neřeknu nic, protože už všechno víš. I když naopak to neplatí.

Bon toi Anna, euh pfffffffff, j’te dis rien non plus parce que, de toute façon on n’a jamais eu grand-chose à se dire, hein ? — A tobě, Anno, taky neřeknu nic, protože jsme si stejně nikdy neměly co říct, že ?

Et toi Vincent ? Tu vas me les dire enfin les mots que j’attends ? Tu vas reconnaitre qu’on t’a tout passé depuis que tu es né ? Toi le fils à sa maman ? Le p’tit clown à son papa ? Qui avait le droit d’être nul à l’école. Qui avait le droit de sortir de table sans demander la permission. Qui avait le droit de répondre, de découcher, qui avait tous les droits. Parce qu’il est tellement marrant Vincent ! Et puis c’est fou c’qu’il plait aux filles ! Mais c’est qu’ça doit être fatiguant d’être un p’tit playboy. Oh ! Le chouchou ! Faudrait pas qu’il s’épuise en débarrassant la table ! Mais ta sœur va l’faire ! Mais ne t’inquiète pas mon gros bébé ! Mais ça la dérange pas, elle aime ça même jouer la boniche. Ta godiche de sœur ! Ne t’inquiète pas mon p’tit Vincinou tu peux faire toutes les conneries que tu veux. On te pardonne d’avance. Alors Vincent ? Ca fait tilt ? Oui ? Non ? Pas de pardon perspectif ? Parfait ! C’est bien. — A tobě, Vincente ? Řekneš mi už konečně, na co tak dlouho čekám ? Uznáš, že od chvíle, co ses narodil, ti všechno prochází ? Maminčin mazánku. Tatínkův šášo. Kdo mohl kašlat na školu ? Kdo mohl vstát bez dovolení od stolu ? Kdo mohl odmlouvat, nespat doma, kdo mohl všechno ? Protože s Vincentem je přece taková sranda ! A jak se líbí holkách, to je k zbláznění. To musí unavit bejt malej playboy. Miláček všech. To nejde, aby se vyčerpával sklízením ze stolu. Ale tvoje sestra to udělá. Neboj, děťátko. To jí vůbec nevadí, tvoje přiblblá sestra si ráda si hraje na služku. Neboj se, Vincíčku, můžeš dělat všechny kraviny, co budeš chtít. Je ti předem odpuštěno. Tak co, Vincente ? Nechytáš se ? Nebo jo ? Rýsuje se nějaká omluva ? Skvělý. To je v pohodě.

On est tous pareils alors. On est dans le non pardon ce soir. Alors moi je vais prendre mon aigreur, ma tristesse et ma rancune, et toutes les quatre on va aller s’coucher. En vous laissant la vaisselle pour une fois. ¨Pierre tu es sur le canapé, tu y restes. Si les enfants pleurent, c’est pour toi. Moi j’vais prendre une boite de Temesta et dormir pendant deux jours ! Allez tous vous faire foutre et bonne nuit ! — Takže jsme na tom všichni stejně. Dneska večer se nikdo omlouvat nebude. Tak já si vezmu svoji jízlivost, smutek a zášť s sebou a všichni čtyři si jdeme lehnout. Pro jednou vám tu necháme nádobí. Pierre, když už jsi na tom gauči, tak tam taky zůstaň. Kdyby děti brečely, je to na tobě. Já si vezmu balení antidepresiv a budu spát dva dny. Jděte všichni do háje a dobrou noc.

Předchozí část na https://www.irenaczuchova.cz/760-ucime-se-francouzsky-francouzska-komedie-le-prenom-salut-maman-scenar-francouzsko-cesky-video-b2-c/

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzština pro úroveň B, Francouzština pro úroveň C, Porozumění francouzština. Audio & Video. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)