Francouzsky s Irénou. Francouzské rčení Avoir des oursins dans le porte-monnaie.

Avoir des oursins dans le porte-monnaie/dans les poches

Francouzsky znamená être avare, česky podle mne odpovídá nechat si pro pětník vrtat koleno nebo být skrblík.

Setkala jsem se s výkladem mít hluboko do kapsy nebo mít průvan v peněžence, ale to pro mne nevystihuje nechuť sáhnout do kapsy z lakoty, ale spíš fakt, že i když tam sáhnu, nic nenajdu, protože peníze zkrátka nemám.

Proč se říká, že má dotyčný mořské ježky v peněžence nebo v kapsách ?

Kdo s tím přišel jako první, se dá těžko zjistit, ale rčení je zmapováno v 16. století, kdy začalo konkurovat avoir un porte-monnaie en peau de hérisson (mít peněženku z ježčí kůže). Ať už má člověk v peněžence ježka suchozemského nebo mořského, zalovit v ní se mu nechce. Je to škrt, nebo jen rozumně hospodaří ?

A vous de trouver la réponse 🙂 Belle journée et à bientôt ! 🙂 Iréna

Avoir des oursins dans le porte-monnaie
Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzské idiomy. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)