762. Učíme se francouzsky. Francouzská povídka La photographie. Text & Audio & Francouzsko-český slovníček. B

Bonjour mes amis,

Que trouverez-vous dans cet article ? Et bien, une nouvelle française plutôt courte sur une photographie mystérieuse, rédigée au passé (Passé simple, Plus-que-parfait, Imparfait). Pour favoriser vos capacités de comprendre le français à l’oral, je vous ai enregistré une version audio. Ci-dessous, n’hésitez pas à consulter le vocabulaire français-tchèque si nécessaire. — Co najdete v tomto článku ? Jednu krátkou francouzskou povídku o jedné záhadné fotografii, která je psaná v minulých časech. Abych podpořila vaši schopnost porozumět mluvené francouzštině, namluvila jsem vám audio. A budete-li potřebovat, podívejte se dolů do francouzsko-českého slovníčku.

Amusez-vous bien 🙂 Bien à vous, Iréna

La photographie

Il y avait quelques mois que j’avais acquis cette photographie. Collée sur un morceau de contre-plaquée, elle envahissait presque tout un mur et, bien souvent, je me demandais pourquoi je ne la remplaçais pas ; je ne lui trouvais rien de bien remarquable et en général je n’appréciais guère la photo.

A la rigueur, on pouvait lui trouver quelque chose d’insolite, une impression diffuse qui me dérangeait parce que, justement, je ne voyais pas exactement pourquoi je jugeais cette image insolite. Elle représentait un grand lac, vraiment très banal, avec en arrière-plan une colline déserte pas moins banale. La photo était en noir et blanc, le ciel uniformément gris sale. Sur le lac, on voyait une barque, perdue au loin, minuscule.

Je mis un certain temps à me rendre à l’évidence, même si elle me paraissait difficile à accepter : la barque, de semaine en semaine, avançait. C’est ainsi. Inexorablement, se déplaçant dans un espace de temps impossible à définir, la barque grandissait parce qu’elle avançait sur le lac, venue de quelque lointain rivage pour se diriger vers le bord extérieur du cliché. Autant dire vers moi.

Un jour, je pus distinguer deux personnages dans la barque. L’un ramait, l’autre assis plus en avant semblait ne rien faire. Quelque temps plus tard, d’autres détails me rentrèrent dans le regard. C’était un homme aux bras nus qui ramait et le personnage placé à la proue ne pouvait être qu’une femme.

Comme la barque se dirigeait vers moi, chaque jour qui passait donnait du poids, de la présence aux deux personnages. Mais seule la femme m’intéressait. Jusqu’au moment où l’inquiétude, puis l’effroi s’en mêlèrent parce que je la reconnaissais.

Impossible de la confondre avec une autre : ses longs cheveux raides et blonds, ses yeux si froids qu’ils paraissaient éteints, son corps trop massif et menaçant dans son immobilité, tout en elle me donnait froid dans le dos. Surtout qu’elle me dévisageait les yeux dans les yeux, sans aucune trace de sentiment, et sur ses genoux il y avait un fusil dont le canon également me lorgnait de son œil de cyclope meurtrier. Une de ses mains semblait caresser tendrement la gâchette.

Comment ne pas la reconnaître et me souvenir de tout sans trembler ? J’avais eu une brève liaison avec elle, l’hiver dernier ; au printemps, excédé, je rompais, emporté par une brutalité qui ne me ressemblait pas et, dès cet instant, avec une froideur sauvage, elle s’était juré d’avoir un jour ma peau.

Source : Jacques Sternberg, Histoires à mourir de vous (1991).

La photographie, J. Sternberg, lu par Iréna

Vocabulaire français-tchèque. B

  1. acquis < acquérir = acheter, recevoir = získat
  2. contre-plaqué (n.m.) = panneau composé de couches minces de bois collées sous pression., = dřevotříska
  3. je n’appréciais guère la photo = je ne l’apprécias pas du tout < guère= pas du tout =vůbec
  4. à la rigueur = en cas de nécessité = přinejhorším, nanejvýš
  5. en arrière-plan = au fond = na pozadí
  6. se rendre à l’évidence = réaliser = uvědomit si
  7. inexorablement = impitoyablement, implacablement = neúprosně,
  8. un espace de temps
  9. je pus (passé simple) = j’ai pu
  10. proue (n.f.) = avant d’un bateau = příď
  11. gâchette (n.f) = mécanisme d’un fusil relié à la détente et commandant le départ du coup =  spoušť
  12. excédé (adj) = exaspéré, agacé = podrážděný, rozhorčený
Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská četba, Francouzsko-česká slovíčka a fráze, Francouzština pro úroveň B, Porozumění francouzština. Audio & Video. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)