Francouzsky s Irénou. Francouzská adjektiva Mi& Semi& Demi.Vysvětlení s příklady. B

Francouzská adjektiva Mi & Semi & Demi vyjadřují poloviční množství. Pro toho, kdo nezná gramatická pravidla, mohou představovat problém s pravopisem.

Kdy a jak se shodují s francouzským podstatným jménem, které rozvíjejí ?

Mi&Semi& Demi PŘED podstatným jménem

Chovají se jako předpona, zůstávají beze změny, ale musí se spojit se jménem spojovníkem. Do češtiny se překládají jako „polo“.

  • Dans un match, il y a deux mi-temps. — V jednom zápase jsou dva poločasy.
  • Il faut tracer deux demi-cercles dans vos cahiers. — Narýsujte do svých sešitů dvě polokružnice.
  • Paul s’est acheté un fusil semi-automatique calibre 12 magnum. –Pavel si koupil samonabíjecí pušku ráže 12 magnum.

A demi

Chová se jako příslovce, a tak se nikdy nemění. Česky znamená „napůl, zpola“.

  • Le soleil est à demi voilé par des nuages. — Slunce bylo napůl schované za mraky.

Demi ZA podstatným jménem

Chová se jako přídavné jméno, ale s podstatným jménem se shoduje jen v rodě. Půl je jen 1/2 z jedné části. Do češtiny se překládá jako „a půl„.

  • Il est une heure et demie. — Je půl druhé (jedna hodina a půl).
  • Il est dix heures et demie. –Je půl jedenácté (deset hodin a půl).
  • Vanda a neuf ans et demi. –Vandě je 9 a půl.

Mi &Semi nikdy za podstatným jménem nestojí.

A je to. Teď už si s francouzským pravopisem jistě hravě poradíte.

Bonne journée et à bientôt, Iréna

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská gramatika, Francouzština pro úroveň B. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)