Francouzsky s Irénou. Jak si francouzsky postěžovat. On se plaint. Rozhovor francouzsky a česky. A2.

Bonjour à tous ! 🙂

Dnes tu mám pro vás krátký francouzsko -český rozhovor mezi dvěma sousedkami, které se dobře znají. Bydlí v paneláku. Vidím je jako postarší paní ze skromnějších poměrů. Doufám, že vám rozhovor dobře poslouží.

Une très belle journée et à très bientôt, 🙂 Iréna

Madame Blanc a rencontré Madame Noir, sa voisin d’immeuble. — Paní Blanc potkala paní Noir, svoji sousedku z bytovky.

M.B. : Bonjour, Madame Blanc. Comment allez-vous ? Vous m’avez l’air un peu fatiguée. Ce n’est pas la pêche, hein ? — Dobrý den, paní Blanc. Jak se vám daří ? Zdáte se mi trochu unavená. Špatný den, co ?

M.N. : Bonjour, Madame Noir. C’est vrai que j’ai pas très bien dormi la nuit dernière. Ces nouveaux du troisième ! Quel bazar ils ont fait, ceux-là ! Impossible d’avoir fermé l’œil, je vous dis pas ! — Dobrý den, paní Noir. To je pravda, moc jsem se v noci nevyspala. To ti noví ze třetího. Dělali strašný rambajz. Vůbec jsem nemohla zamhouřit oko, to vám teda povím.

M.B. : Ah oui, je vous donne parfaitement raison, ils ne sont pas très commodes. — To jo, naprosto s vámi souhlasím, není s nimi snadné vyjití.

M.N. : Pas très commodes ?! Vous êtes bien gentille, Madame Blanc. Ils sont imbuvables ! Encore un cirque comme ça et j’appelle les flics. Et leurs gosses ! C’est pire encore. Sans gêne ! Hier, ils sont descendus au galop et ont failli me faire tomber. Et croyez-moi, pas un seul mot d’excuse. Alors là, voilà le bon voisinage. Ca promet ! — Že s nima není vyjití? To jste moc hodná, paní Blanc. Jsou naprosto příšerní ! Ale ještě jeden takovej cirkus a zavolám policajty. A jejich děcka jsou ještě horší. Včera se hnaly ze schodů a málem mě shodily. A to mi můžete věřit, vůbec se neomluvily. No to máme dobré sousedy. To nás čekají věci.

M.B. : Bon, et votre mari? Il est déjà rentré de l’hôpital ? — A jak se má váš manžel ? Už je zpátky z nemocnice ?

M.N. : Eh bah, il est rentré, ça, c’est bien, mais rentré comment, Madame Blanc ! Il me donne l’impression de souffrir encore plus qu’avant son opération. Quelle boucherie ! Ce ne sont pas des toubibs, ce sont des charcutiers ! Heureusement, mon mari a une très bonne mutuelle. Il se fera rembourser correctement, sinon, ce serait vraiment lamentable. Elle est belle, la France ! — No, zpátky je, ale v jakým stavu, paní Blanc ! Připadá mi, že je mu snad ještě hůř než před tou operací. Pěkně ho zřídili. To nejsou doktoři, ale řezníci ! Naštěstí má mu moc dobré připojištění. Slušně mu to proplatí, jinak by to bylo vážně k politování. To jsme to ve Francii pěkně dopracovali !

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzsko-české rozhovory, Francouzština pro začátečníky A0 A1 A2. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)