617. Učíme se francouzsky s divadelním skečem. L’adoption. Text F-Cz & Video. B

  1. Scénario F < Cz
  2. Vidéo.

L’adoption. Scénario. Adopce. Scénář

Couple: Bonjour. Dobrý den.

L’employée: Bonjour. Installez-vous. Je suis à vous tout de suite… Je vous écoute. Dobrý den, posaďte se, hned jsem u vás … Tak povídejte.

Couple: Voilà. Alors au fait, on vient vous voir car on aimerait entamer une procédure d’adoption. Takže, zkrátka jsme za vámi přišli protože bychom rádi zahájili proces adopce.

L’employée: Ah, alors, au fait, je suis désolée, mais la législation actuelle ne permet pas aux couples homosexuels d’adopter. Voilà, moi, je ne suis pas en accord avec cette décision, mais … c’est la loi. Aha, no, zkrátka, je mi líto, ale současná legislativa neumožňuje homosexuálním párům adopci. Teda já s tímto rozhodnutím nesouhlasím, ale je to zákon.

Elle: Y a une méprise, en fait, je suis une femme. To je nedorozumění, já jsem žena.

L’employée: Ah! Pardon, je suis désolée. Aha, promiňte, omlouvám se.

Elle: Ce n’est pas grave. To nevadí.

L’employée: On va ouvrir un dossier, alors. J’ai besoin des prénoms des parents, s’il vous plaît. Enfin, nom et prénom. Tak to založíme složku. Potřebuji křestní jména rodičů, prosím. Totiž jméno a křestní jméno.

Lui: Martin Leroy.

L’employée: Martin, c’est le prénom, oui, je vois… Et vous m… ?Martin, to je křestní jméno, že ano. A vy, p… ?

Elle: Stéphanie Leroy.

L’employée: Je suis désolée, je vais devoir demander votre pièce d’identité. Omlouvám se, ale budu vás muset požádat o vaše doklady.

Lui: Oui, bien sûr. Samozřejmě.

L’employée: Bah, pas vous, elle, monsieur, la personne, madame, pièce d’identité à elle me suffit. Vás ne, pane, tu osobu, paní, její doklady mi stačí.

(Elle la lui tient. Podá jí je)

L’employée: Putain, pardon… (la lui rend à son tour) et donc, Stéphanie Leroy, hien … Est-ce que je peux connaître vos motivations pour adopter? A kurva, pardon (vrací jí je), takže Stéphanie Leroy … Jestlipak můžu vědět, co vás vede k adopci?

Lui: Oui, vous devrez. En fait voilà, ma femme et moi, on rêve d’avoir un enfant depuis notre mariage maintenant, on a même aménagé une petite chambre pour y accueillir un enfant et d’ailleurs, ma femme est prête pour arrêter de travailler. Ano, to musíte. Tak tedy já a moje žena sníme o dítěti už od naší svatby. Dokonce jsme zařídili dítěti pokojíček. Mimochodem manželka je připravená skončit v práci.

Elle: Oui, tout à fait. Ma mère s’est arrêtée de travailler pour élever ses enfants donc je vais faire exactement comme elle. Voilà, j’ai vraiment l’habitude de m’occuper des autres. Je suis née la seule fille de la famille donc vraiment, les enfants, ça me connaît. Ano, určitě. Moje matka přestala pracovat, aby mohla vychovávat své děti. Udělám tedy úplně to samé jako ona. Jsem prostě zvyklá starat se o druhé. Narodila jsem se jako jediná dcera, takže pokud jde o děti, opravdu vím, co to je.

L’employée: Et alors pourquoi vous n’essayez pas par voie naturelle? A proč to tedy nezkusíte přirozenou cestou?

Elle: Malheureusement, je peux pas avoir d’enfant. Naneštěstí nemůžu mít děti.

L’employée: Eh oui … Ach tak …

Lui: C’est pas vraiment tendre pour ma femme de ne pas pouvoir tomber enceinte. To fakt není vůči mé ženě hezké, že nemůže otěhotnět.

L’employée: Excusez-moi. Il faut arrêter de faire comme si tout était normal. Promiňte, ale přestaňte dělat, že je všechno úplně normální.

Elle: C’est la barbe. (à son mari) Je t’avais dit que je devais la raser. To ty vousy (k manželovi). Říkala jsem ti, že jsem si je měla oholit.

Lui: Mais non, j’aime pas, sans barbe je te reconnais pas. Ale to ne, to se mi nelíbí, bez vousů to nejsi ty.

Elle: Mais ça valait le coup, on s’en fout, ça l’avait mise mal à l’aise. Ale bylo by to lepší, na vousy kašlem, tahle je z toho celá nesvá.

L’employée: Non, pas du tout! Excusez-moi, je fais un effort, il faut que je m’habitue. Ca y est! je suis habituée, allez! go! on y va. Est-ce que … ah oui! profession, s’il vous plaît. Ale vůbec ne. Promiňte, budu se víc snažit, musím si zvyknout. A je to! Už jsem si zvykla! Jo! Jdeme na to. Jestlipak … a jo! povolání, prosím.

Lui: Alors, voilà, je suis architecte, je suis diplômé depuis maintenant deux ans, c’est ça? J’ai des revenus assez convenables qui me permettraient de subvenir aux besoins de toute ma famille. Takže jsem architekt, studia jsem ukončil před dvěma lety, je to tak? Moje příjmy stačí dost na to, abych zajistil celou svou rodinu.

Elle: Je suis comédienne, mais je sous tout à fait prête à mettre ma carrière de côté pour élever mes enfants. Já jsem herečka, ale jsem úplně připravená nechat svoji karieru stranou kvůli našim dětem.

L’employée: Vous avez une préférence de sexe, de nationalité? Víte, jaké pohlaví a národnost by mělo mít?

Elle: Bah, la nationalité, non, peu importe, mais le sexe, on aimerait bien une petite fille. Na národnosti nám nesejde, ale rádi bychom holčičku.

Lui: Ou un petit garçon, au fait, on a pas encore décidé. Nebo chlapečka. Zatím jsme se ještě nerozhodli.

Elle: Voilà. On a quand même parlé un petit peu, moi, j’aimerais une petite fille. No přece jenom jsme o tom trochu mluvili a já bych ráda holčičku.

Lui: Ou un petit garçon, faut quand même décider tout ça. Nebo chlapečka. Přece jenom se musíme jít rozhodnout.

Elle: Enfin, moi, j’aimerais une petite fille. Jenže já bych ráda holčičku.

L’employée: C’est une femme de caractère… Moi, j’essaie d’avoir un enfant et j’aimerais avoir une petite fille aussi parce que toutes les femmes ont envie d’avoir une petite poupée … enfin une fille qui les .. enfin bref … Pardon. On s’égare. Ecoutez, de toute façon, vous n’êtes absolument pas obligés de vous décider toute de suite, c’est une première prise de contact, j’ai votre dossier, on va se revoir d’ici fin de mois. Ta se jen tak nedá, co…. Pokouším se o dítě a taky bych chtěla holčičku protože každá žena by chtěla panenku … teda dceru, která … no nic, pardon, od toho tu nejsme. Poslyšte, každopádně se nemusíte rozhodnout hned, je to první schůzka, mám váš případ a uvidíme se koncem měsíce.

Elle: Merci, c’est gentil. Vous êtes vraiment bonne. Díky, to je milé. Jste vážně hodná.

(Tous se lèvent. Všichni vstanou)

Lui: Bon bah, très bien. Au revoir, hein, merci beaucoup. No tak na shledanou a moc děkujeme.

Elle: Au revoir, madame. Ah! Je joue actuellement à l’Odéon, ça me ferait tellement plaisir de… de vous inviter (lui donne un billet). Voilà. Na shledanou. Zrovna teď hraju v Odeonu. Moc by mě potěšilo, kdybyste přijala mé pozvání. (podává jí lístek) Nate.

L’employée: Roméo et Juliette? Et vous jouez …? Romeo a Julie? A vy hrajete …?

Elle: Juliette. Julii.

Couple: Au revoir. Na shledanou.

L’employée: Putain! A kurva.

Vidéo

Comédiens : Camille Cottin, Benjamin Gauthier, Rudy Milstein.

Auteur : Rudy Milstein

Extrait de la pièce : Les Malheurs de Rudy

Bonne séance! 🙂 Iréna

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzsko-české rozhovory, Francouzština pro úroveň B, Porozumění francouzština. Audio & Video. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)