Francouzsky s Irénou. Francouzská fráze Ca va barder!

Užívá se v případech, kdy se schyluje k hádce nebo pranici. Jako český ekvivalent mě napadá To bude mazec. Tady budou lítat třísky. To zas bude nadělení. Z toho kouká pěknej malér. Tady si někdo říká vo pár facek/ vo přesdržku, atd. A pokaždé se mi vybaví scény z Troškovy trilogie Slunce, seno a …

Překladové slovníky vám hlášku Ca va barder přeloží různě. Třeba Lingea jako Má to blbý, Leda jako To je mazec.

Kde se hláška vzala? Kéž bych znala odpověď.

Nejvíc cest vede k vojákům: barder se dříve užívalo pro navlečení se/někoho do brnění. Také existuje argotická forma dělat rajóny, takže něco nepříjemného. nebo ve smyslu vzít někoho k lapiduchům, zase nic moc veselého.

V gastronomii se sloveso barder užívá pro obalení masa i jiného do plátku slaniny (narážka na brnění?)

Třeba víte víc. A když budete hledat uplatnění, vzpomeňte si na starou Škopkovou a její facky, nebo na vystrašené Římany, na které se řítí Galové posilněni kouzelným lekvarem s Asterixem v čele.

Pro mě z toho kouká pěkná pumelenice.

Tak zdrávi v míru ostávejme. 🙂

ça va barder

Une très belle journée paisible 🙂 Iréna

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzské idiomy. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)