Francouzsky s Irénou. Francouzská fráze Avoir une araignée au plafond.

En français: être un tout petit peu fou, mais sans être dangereux pour les autres; battre la breloque, être cinglé/dérangé/toc toc

Česky: strašit někomu ve věži, harašit mu, kapat mu na karbid, mít o kolečko víc, být neškodný/tichý blázen, být cáklej/ praštěnej atd.

Kde je původ tohoto francouzského rčení?

Říká se, že ho vymyslely v druhé polovině 19. století pařížské nevěstky. Stropem (plafond)  prý myslely vnitřek lebky. A právě v ní spřádá pavouček, tiše a nenápadně, svou pavučinu a výsledkem je malinko pocuchané myšlení. Vám by nehráblo, kdybyste měli pavouka v hlavě?

Tak ať nám z toho předvánočního shonu nepřeskočí! 🙂

Une très belle journée! 🙂 Iréna

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzské idiomy. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)