Francouzsky s Irénou. Francouzský čas Plus-que-parfait. B1.

Co je PLUS-QUE-PARFAIT a jaká je jeho role.

Jedná se o předminulý čas. Jeho úkolem je tedy vyjádřit děje, které se staly dříve v minulosti. Slouží tak k lepší časové přehlednosti a také tříbí myšlení. Proto je jeho užívání známkou vyššího vzdělání, intelektu a dobrého společenského postavení.

Jak se PLUS-QUE-PARFAIT tvoří.

Skládá se ze tvarů imperfekta pomocného slovesa AVOIR (être) a příčestí minulého významového slovesa.

Jednoduše řečeno:  jako byste časovali sloveso v Passé composé (PC), ale pomocné sloveso dáte do imperfekta.

Platí naprosto stejná pravidla o výběru pomocného slovesa i o shodě jako pro Passé composé.

nous avions parlé = předtím jsme mluvili/y

vous étiez sorti = dříve jste vyšel

Příklady užití PLUS-QUE-PARFAIT.

Pro lepší představu o výhodách užití PLUS-QUE-PARFAIT (P-Q-P) vám uvedu nejprve větu obyčejnou, tedy v PC, pak promyšlenější, tedy v P-Q-P. Český překlad nemusí změnu ukázat.

Příklad 1

Au travail j’ai été fatiguée parce que la veille j’ai regardé un film jusqu’à minuit. = V práci jsem byla unavená, protože jsem se večer předtím dívala až do půlnoci na jeden film.

Tato věta nemá relief, posluchač/čtenář se musí soustředit na každé slovo, časové údaje jsou nezbytné k rozlišení toho, co bylo dříve, od toho. co se dělo později.

Au travail, j’étais fatiguée parce que (la veille) j’avais regardé un film (jusqu’à minuit). 

Tato věta má naprosto stejný význam jako ta předešlá, ale posluchač/čtenář se snáz orientuje, méně se unaví, časové údaje jsou druhotné a pouze zpřesňující.

Příklad 2

C’est incroyable! Vous n’avez pas pensé à me prévenir! = To je neuvěřitelné! Nepomyslel/a jste na to, abyste mi dal/a vědět včas .

C’est incroyable! Vous n’aviez pas pensé à me prévenir! = To je neuvěřitelné! Nepomyslel/a jste předem na to, abyste mi dal/a vědět včas.

Druhá verze nejen že vyjádří sled událostí, ale díky měkčí melodii tvaru imperfekta „aviez“ zmírní dopad výtky, proto je společensky korektnější než verze první.

Příklad 3

P-Q-P vám obohatí rejstřík drobných nuancí:

Je n’ai jamais pris le goût du vélo. Je préfère marcher. = Nikdy jsem nepřišla kolu na chuť. Raději chodím pěšky.

Je n’aimais pas le vélo, mais il y a quelques mois, je suis devenue une cycliste encharnée. = Neměla jsem ráda kolo, ale před pár měsíci se ze mě stala vášnivá cyklistka.

Je n’avais jamais pris le goût du vélo, mais il y a quelques mois, je suis devenue une cycliste encharnée. = Nikdy předtím jsem kolu na chuť nepřišla, ale před pár měsíci si ze mě stala vášnivá cyklistka.  P-Q-P zesílí kontrast mezi tím, co nikdy předtím nebylo, a radikální následnou změnou.

Příklad 4

Užití P-S-Q oceníte zejména v příbězích a delších promluvách.

Nepropracovaná verze.

Tu te rappelles Bernard? Ce matin, il est venu au bureau avec une drôle de tête. Et tu sais qu’est-ce qui lui est arrivé? La veille, il a rencontré son ex qui l’a largué il y a six mois. Ils ont vécu ensemble pas mal d’années. Et après, du coup, ça a été fini, elle a fait connaissance avec un type sur Meetic, après elle l’a fréquenté assez longtemps et un jour, le pauvre Bernard est rentré chez lui, et qu’est-ce qu’il a vu? Rien! Elle est partie avec leurs gosses et tous les meubles. L’appart vide! Que dalle! Et hier, figure-toi, il l’a rencontrée dans la rue, tranquille, bras dessus bras dessous avec son nouveau mec. Tu t’en rends compte? Evidemment qu’il n’a pas eu le cœur à rire, le pauvre malheureux!

Propracovanější verze.

Tu te rappelles Bernard? Ce matin, il est venu au bureau avec une drôle de tête. Et tu sais ce qui lui est arrivé? La veille, il a rencontré son ex-femme qui l’avait abandonné six mois auparavant. Ils avaient vécu ensemble très longtemps jusqu’au moment où sa femme avait fait connaissance d’un homme sur Meetic qu’elle avait fréquenté par la suite. Donc un jour, le pauvre Bernard était rentré chez lui et, stupéfait, avait trouvé son appartement vide. Pas de femme, pas d’enfants, pas de meubles. Rien de rien! Et hier, figure-toi, il a croisé sa femme dans la rue, tranquille, bras dessus bras dessous avec son nouveau petit ami. Evidemment qu’il n’avait pas le cœur à rire, le pauvre malheureux!

Kurzívou označené pasáže vrací hlouběji do minulosti příběhu. Ve druhé verzi netřeba  pasáž označovat. P-Q-P vás do dané časové vrstvy zavede samo.

 

Přesvědčila jsem vás? Že musí jeden přemýšlet nad tím, co a jak řekne? Že to není snadné? Teď jste na to kápli. Pyramida má širokou základnu, ale na vrcholu je jen velmi málo místa a cesta tam je namáhavá. Tak zatnout zuby a stoupat. Výš a výš! Vy na to máte!

Allez! Je vous souhaite un bon courage! 🙂 Iréna

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská gramatika, Francouzština pro úroveň B. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)