Setkání v kavárně/ Une rencontre dans un café. Hovorová FJ/ČJ. Tchèque/français parlé.

coupleMarc a Iveta mají schůzku v jedné kavárně. / Marc et Iveta se donnent un rendez-vous dans un café.

Marc : Promiň, jdu pozdě. Zdržel jsem se v zácpě. Je strašnej provoz. Hrůza ! Máš se ? /Désolé pour le retard. Je suis resté coincé dans un embouteillage. Trafique terrible ! Quelle horreur ! Ça va, toi ?

Iveta : V pohodě, přišla jsem před minutou, dala jsem si zatím kafe. /Moi, ça va. Je viens juste d’arriver. En attendant, j’ai pris un café.

Marc (mávne na sevírku) : Presso, prosím vás…. (K Ivetě). Jak bylo v práci ? / (fait signe à la serveuse) Un expresso, s’il vous plaît … (à Iveta) Et ton boulot s’est bien passé ?

Iveta : Dobrý, spousta práce, frmol, znáš to. Dvě kolegyně jsou na dovolený. A co ty ?/ Pas mal, plein de choses à faire, ça a boumé, tu peux imaginer. Deux mes collègues en vacances ! Et toi ?

Marc : Nestěžuju si. Konečně jsem podepsali tu smlouvu s Číňany… A co vaši ? V pořádku ? / Je me plains pas : enfin, on a signé le contrat avec les Chinois… Ça va, tes parents ?

Iveta : Zrovna jsem o tom s tebou chtěla mluvit… Naši něco větří. Pořád dělají narážky. Asi tuší, že někoho mám./Au fait, j’allais t’en parler… Ils doivent renifler quelque chose. Ils n’arrêtent pas de me faire des allusions. Probablement, ils ont un petit soupçon sur quelqu’un dans ma vie.

Marc : No a co ? V čem je problém ? Pozveme je na véču* a ty nás představíš. / Et alors ? Où est le problème ? On va les inviter à dîner et tu nous présenteras !

Iveta : Já nevím… Přijde mi to tak nějak nahonem. Ne ? / Eh bah, je ne suis pas sûre … Ça me semble un peu tôt, non ?

Marc : Proč ? Ty se za mě stydíš ? Že nemluvím dobře česky. / Pourquoi ? Tu as honte de moi ? Parce que je parle mal le tchèque ?

Iveta : To ne ! Navíc mluvíš dobře a pořád se učíš. / Mais pas du tout ! En plus, tu parles très bien et tu continues à apprendre.

Marc : Tak o co jde ? Že jsem cizí muž** ? /Donc c’est quoi, le souci ? Parce que je suis un homme étranger ?

Iveta : Právě. Jsi cizinec. Bojím se, že to pro ně bude šok. /C’est exactement ça! Tu es étranger! J’ai bien peur que ça leur fasse un petit choc…

Marc : Ah merde !  Co s tím chceš dělat ? Vezmu si baret, bagetu a lahev vína ? Mám zpívat Edith Piaf ? / Et tu comptes faire quoi ? Je prendrais un béret, une baguette et une bouteille de vin ? Tu veux que je chante Edith Piaf ?

Iveta : Nech toho, prosím tě. Tak já jim večer zavolám. /Arrête, s’il te plaît ! Bon, ce soir, je les appelle.

Marc : A je to ! Tak to zapijeme ! / Et voilà ! Ça s’arrose !

————————————————————–

*fam. večeře

**erreur fréquente. Correctement : cizinec

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzsko-české rozhovory, Tchèque langue étrangère. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)