432. On lit en français. Madame Ex. B.-C.

Bonjour à toutes et à tous!

Dnes vám chci představit náročnější text. Úryvek z románu Madame Ex vynikajícího francouzského spisovatele, básníka a romanopisce Hervé Bazina, o kterém se, pokud vím, v dnešní době příliš nemluví. Román je detailní záznam jednoho banálního rozvodu z konce 60. let a jeho dopadu na všechny zúčastněné, hlavně na děti. Podle mne velmi zajímavý studijní materiál pro každého, kdo se zajímá o společenské a rodinné vztahy ve Francii. Mimo to si jistě vychutnáte jazyk, styl i formu románu. Lahůdka.

Aujourd’hui, j’aimerais vous présenter un texte un peu difficile :  extrait du roman Madame Ex de Henri Bazin, écrivain, poète et romancier français, dont on ne parle pas assez souvent de nos jours. Au moins selon mon avis. Cette œuvre décrit de façon détaillée un divorce banal qui se déroule en fin des années 60, et son impact sur tous ses acteurs, notamment les enfants. Je le trouve très intéressant en tant que source d’informations pour celui qui souhaite approfondir ses connaissances à propos des relations interpersonnelles (sociales ou familiales) en France. En outre, on a le privilège d’apprécier ses style et langage sous une forme très bien maîtrisée. Un régal pur.

Bonne lecture et à très bientôt! Iréna

Extrait du roman Madame Ex. Úryvek z románu Madame Ex.

Aline, ex-femme de Louis et mère de quatre enfants de ce mariage, vient d’apprendre la naissance d’un fils de secondes noces. Amère et folle de rage, elle décide de cacher cette nouvelle à ses enfants.

Mère servile en effet, elle se met à bousculer de la faïence et de l’aluminium. Sale histoire! La doudou (1) l’a fait exprès, ce mioche (2), pour ce racheter aux yeux des gens, renfoncer Louis dans le pouponnage(3), rogner (4) la part des Quatre*. Ce n’est pas ici qu’on va pavoiser (5) ni permettre à des petits imbéciles de chanter Noël à leur pire concurrent. Pourtant le silence est peut-être une gaffe. Un réflexe d’autruche. Il est bon que Rose et Guy n’aient pas couru vers l’étoile, qu’ils puissent paraître indifférents. Reste qu’il va falloir s’expliquer, se disculper (6)

Au cartel (7) électrique l’aiguille bouge par saccades. Aline achève de récupérer, de mouliner, d’étoffer à la mie de pain de petits restes de viande. Elle met les boulettes au four et la sonnette grésille enfin. Une demi-heure de retard, ma fille, attends voir! La meilleure façon de se défendre est toujours d’attaquer.

*les Quatre = le sobriquet de quatre enfants d’Aline et de Louis. (Sobriquet = surnom; přezdívka)

Vocabulaire. Slovíčka.

  1. doudou, n.f. (de doux). Antilles. Fam. Jeune femme aimée. = miluška, zlatíčko, zlatunka, milenka
  2. mioche, n.m. (de mie). Fam. Jeune enfant. = prcek, škvrně, prtě, pískle, svišť
  3. poupon, n.m. Bébé encore au berceau < pouponner, v. intran. Fam. dorloter, s’occuper avec tendresse d’un bébé. < pouponnage, n.m. Péj. Action de pouponner = panáčkování, skákání kolem mimina
  4. rogner (du lat. pop. rotundiare = couper en rond) = ici: diminuer faiblement ce qui doit revenir à qqn pour en tirer un petit profit = obírat někoho, ujídat mu
  5. pavoiser = orner un navire, un édifice, etc. de pavillons, de drapeaux  = vyvěsit fangle
  6. disculper (du lat. culpa = faute) = prouver l’innocence de qqn < se disculper = prouver son innocence = ospravedlnit se, očistit se, vykroutit se z
  7. cartel, n.m. ici: pendule murale portée ou non par un socle en cul-de-lampe = ozdobné nástěnné hodiny

 

 

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská četba, Francouzsko-česká slovíčka a fráze. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)