Francouzsky s Irénou. Pozor na francouzské výrazy VITE a RAPIDE.

Bonjour, mes amis!

Dnes jen o krátce o něčem, co mi leží na srdci. O dvou francouzských slovech, která si většina mých studentů plete. A já nevím proč. VITE a RAPIDE.

VITE je příslovce. Do češtiny se překládá jako RYCHLE.

Zkuste si ho zapamatovat na následujících modelových větách.

Allez! Vite! Vite! Volá maminka na synka, když ho ráno vede do školy.

Richard parle trop vite.

Nahradit můžete synonymem RAPIDEMENT. V češtině má naprosto stejný význam jako VITE, ale ve francouzštině malinko ztrácí na rychlosti. Jen si to porovnejte: čtyři slabiky oproti jediné vyslovené (vit‘).

Než tedy maman stihne na synka zavolat RAPIDEMENT, školu jim zavřou.

RAPIDE je přídavné jméno. Odpovídá českému RYCHLÝ, RYCHLÁ.

Nabízím modelovou větu Christine est rapide, elle court vite.

Lepší řešení v tuto chvíli nemám. Kdyby mě napadlo, dám vám vědět. A vy? Máte v rukávu lepší fígl?

Je vous souhaite une très belle journée dynamique et à très bientôt! Iréna

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská gramatika, Francouzština pro začátečníky A0 A1 A2, Jak se naučit francouzsky. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)