Francouzsky s Irénou. Co znamená francouzské rčení Etre né coiffé.

Být klikař, šťastlivec, narodit se pod šťastnou hvězdou, na šťastné planetě.

Proč?

Těžko říct, které z mnohých vysvětlení je správné. Možná všechna. Možná žádné.

Ve středověku se podle pokrývky hlavy (coiffe) rozlišovalo společenské postavení a míra majetku. Kdo se narodil s kloboukem na hlavě tedy hajal ve zlaté kolíbce.

Některé děti přijdou na svět se zbytky membrány na hlavičce. To se prý v antickém světě pokládalo za znamení ochrany. Človíček se tak rázem zapsal jako vyvolený, tedy šťastlivec.

Ať je to jakkoli, francouzské kapacity roku 1549 rozhodly, že význam je takto daný a šmitec.

Kdo jste se tedy nenarodil s klóbrcem na hlavě, honem si nějaký nasaďte. Jeden nikdy neví, třeba kouzlo funguje i dodatečně. Moc bych vám to přála.

Soyez donc heureux, chanceux et fortunés! 

Une belle journée et à très bientôt! 🙂 Iréna

 

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzské idiomy. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)