Francouzsky s Irénou. Co znamená francouzská fráze Prendre ses jambes à son cou.

Francouzsky s’en fuir, courir à toute allure/très vite.

Česky vzít nohy na ramena, utíkat co mi nohy stačí.

Odkud se vzala?

Máme štěstí, protože se její původ dochoval prostřednictvím pana Furetièra, který nejen zaznamenal, že pochází ze XVII. století, ale i její původní podobu: prendre ses jambes sur son col („dát si nohy za límec„).

Co fráze tehdy znamenala?

Furetière přidal vysvětlení, jsme zachráněni. Prý přípravy na cesty. A protože se tehdy uzlík i brašna nosily na řemínku kolem krku, aby měl člověk volné ruce, a k cestování byly třeba i nohy, jeden si zkrátka a dobře sbalil své saky paky a vydal se za dobrodružstvím.

A jak to, že dnes znamená rychlý úprk?

To vám už povědět nedokážu. Třeba se vám povede odpověď vypátrat? Možná proto, že se prchá tak strašně rychle, až má jeden dojem, jako by měl krk (česká ramena) ve stejné rovině jako nohy. Co vy na to?

Je vous souhaite une très belle journée tranquille. Iréna

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzské idiomy. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)