Archiv rubriky: Francouzské idiomy

644. Francouzská fráze Minute, papillon !

Zrovna máme s pár studentkami rozečtený sympatický román, který nese stejný název (ukázka viz publikace 640) , a tak mě napadlo se s vámi o význam francouzského rčení Minute, papillon ! podělit. Pokládala jsem ho za zastaralý, ale díky autorce … Celý příspěvek

632. Učíme se francouzsky. La poudre à perlimpinpin.

Význam francouzsky Význam česky Původ a vysvětlení Užití La poudre à perlimpinpin.Význam francouzsky. La poudre à perlimpinpin = un remède prétendument efficace et miraculeux et qui est en réalité sans effet & une solution prometteuse, mais complètement imaginaire La poudre … Celý příspěvek

626. Učíme se francouzsky. 20 dalších francouzských úsloví a přirovnání se zvířaty přeložená do češtiny

Être malin comme un singe Být chytrej jako opice Être poilu comme un singe Být chlupatej jako opice Faire une queue de poisson Hodit myšku Parler comme une vache espagnol Mluvit jako hotentot Chercher la petite bête Hledat v tom … Celý příspěvek

613. Učíme se francouzsky. Rčení Un ours mal léché.

Význam francouzsky Význam česky Původ rčení Un ourse mal léché Význam francouzsky Personne qui se montre grossier ou qui est mal élevé ou sauvage Význam česky Hrubec, hrubián, neotesanec, buran, vlk samotář, divnej pavouk, nelida, samorost Původ rčení Un ourse … Celý příspěvek

606. Francouzská přirovnání přeložená do češtiny. I. Šnek, slimák, vlk a pes.

Escargot, limace, loup et chien. Etre lent comme un escargot/une limace. = Být pomalý jako šnek/slimák. Avoir une faim de loup = Mít hlad jak vlk. Etre connu comme le loup blanc. = Být známá firma. Nechvalně známý. Se jeter … Celý příspěvek

575. Francouzská fráze Ca va barder!

Užívá se v případech, kdy se schyluje k hádce nebo pranici. Jako český ekvivalent mě napadá To bude mazec. Tady budou lítat třísky. To zas bude nadělení. Z toho kouká pěknej malér. Tady si někdo říká vo pár facek/ vo … Celý příspěvek

559. Francouzské úsloví Sage comme une image.

Význam. Původ. Užití. Význam. En français: calme, tranquille, docile. Česky: hodný, krotký jako beránek Původ. Příměr je zmapován od 2. poloviny 17. století. Možná souvisí s oblibou rodinných portrétů. Představte si zdravé dítě, které jinak lítá, vříská a dělá skopičiny, … Celý příspěvek

531. Co znamená francouzská fráze Coûter bonbon.

En français: coûter cher; couter les yeux de la tête ; en argot: couter la peau des fesses/la peau du cul/la peau des couilles Česky: stát balík/majlant/ fůru prachů Původ fráze Coûter bonbon. Není zcela jasný. Podle jedněch z jadrného … Celý příspěvek

518. Francouzská fráze Avoir une araignée au plafond.

En français: être un tout petit peu fou, mais sans être dangereux pour les autres; battre la breloque, être cinglé/dérangé/toc toc Česky: strašit někomu ve věži, harašit mu, kapat mu na karbid, mít o kolečko víc, být neškodný/tichý blázen, být cáklej/ … Celý příspěvek

460. Co znamená francouzské slovo TRUC?

Fais voir ton TRUC? Quel TRUC? Tu me passes ce TRUC-là? C’est quoi, ton TRUC? J’ai un TRUC à te dire. Et ça peut pas attendre, ton TRUC? Připadá vám to povědomé? Slyšíte kolem sebe TRUC TRUC a nevíte, co … Celý příspěvek

458. Co znamená francouzská fráze PASSER L’ÉPONGE?

Česky: odpustit; co bylo bylo; co jsme si to jsme si; pomyslně smazat nepříjemnost, kterou mi druhý způsobil Francouzsky: pardonner, oublier les ennuis, balayer Co si pod frází PASSER l’ÉPONGE představit? Smáznutí nečistoty, která má zmizet z povrchu pryč. Možná … Celý příspěvek

420. Co znamená francouzská fráze X AU JUS.

Francouzsky Plus que X jours avant la fin.  Česky Stříhat metr a mít to za X dní.  Stejně jako česká fráze i ta francouzská má původ ve vojenské hantýrce. Na obou stranách branci počítali dny, kdy jim konečně povinná vojenská … Celý příspěvek

415. 33 francouzských výrazů související s pohledem a očima.

Avoir un œil au beurre noir = mít pod okem monokl (po ráně) Faire de l’œil à quelqu’un = šilhat po někom, mrkat na někoho A vue d’œil = na dohled, kam oko dohlédne Le coup d’œil = rychlé posouzení, … Celý příspěvek

411. Co znamená francouzská fráze Prendre vos jambes à votre cou.

Francouzsky s’en fuir, courir à toute allure/très vite. Česky vzít nohy na ramena, utíkat co mi nohy stačí. Odkud se vzala? Máme štěstí, protože se její původ dochoval prostřednictvím pana Furetièra, který nejen zaznamenal, že pochází ze XVII. století, ale … Celý příspěvek

406. Co znamená francouzská fráze Avoir la tête dans le cul.

Francouzsky être très mal réveillé, ne pas se sentir très bien, surtout le lendemain après une fête. Česky vstát prdelí nahoru, mít místo hlavy škopek, mít hlavu jako střep, bejt na šrot, na sračky, tzn. špatně se vyspat, necítit se … Celý příspěvek