665. Učíme se francouzsky s románem Pas plus de 4 heures de sommeil. A2+

  1. Extrait du roman français Pas plus de 4 heures de sommeil
  2. Vocabulaire franco-tchèque
  3. Résumé en tchèque

Extrait du roman français Pas plus de 4 heures de sommeil

Il est à peine 22 heures, et ma soirée d’anniversaire est déjà terminée. À l’étage, les veilleuses Barbapapa des enfants ont épuisé toute leur réserve de batterie et les mobiles musicaux se sont tus. À travers le babyphone, je peux percevoir, en provenance de la chambre du fond, la respiration sifflante de mon mari endormi.

Jusqu’au dernier moment, j’y ai cru : d’abord, j’ai pensé qu’il m’avait organisé une fête surprise puis, n’entendant aucune voiture arriver, j’ai imaginé qu’il avait réservé la baby-sitter pour m’emmener au restaurant. En amoureux. Ou ce qu’il en reste.

Combien de fois ne lui ai-je pas parlé de cet établissement gastronomique place des Épars ? Il lui aurait suffi d’un coup de fil pour réserver et d’une demi-heure de voiture jusqu’à Chartres. J’ai même découpé une critique dans un magazine, critique que j’ai aimantée sur le frigo, entre l’emploi du temps de l’école, les menus Dukan et l’ordonnance du Doliprane. Le message me semblait pourtant suffisamment clair…

L’heure passant, Franck ne quittant pas son vieux T-shirt Nirvana, j’en ai déduit que mon entrée dans la trentaine se ferait par la petite porte, sans plus de tapage. Oh, bien sûr, il m’a offert un cadeau – un gilet emballé avec soin par la vendeuse – et a proposé d’aller chercher un fraisier à la boulangerie. Par politesse, j’ai refusé. Il n’a pas insisté. Faute de bougie « 30 », j’ai soufflé une bougie « 29 » de redoublement, posée à défaut de gâteau sur le Père Dodu à moitié brûlé de ma fille aînée.

Pas plus de 4 heures de sommeil d’après Marlène Schiappa, ed. Stock.

Vocabulaire franco-tchèque

  • à peine (loc)= tout juste = sotva
  • ils se sont tus <se taire*, v.i. = utichnout, zmlknout
  • en provenance de la chambre (loc.)= émanant de la chambre du fond= (co se pochází) z té zadní ložnice
  • (dîner) en amoureux (loc) = romantique = romantická (večeře) ve dvou
  • coup de fils (n.m.) = appel téléphonique = volání
  • aimanter (v.t.d) = accrocher avec un aimant = připevnit magnetem
  • entrée par petite porte (loc) = à la dérobée, discrètement = nenápadně
  • faute de = à défaut d’un manque de = kvůli nedostatku
  • Le Père Dodu = marque de volaille et de produits cuisinés = ici: escalope de volaille grillée = smažený řízek

Résumé en tchèque

Mladá maminka je zklamaná oslavou svých 30. narozenin. Místo romantického večera ve vyhlášené restauraci nebo surprise party sfoukla doma svíčky zabodnuté do připálené řízku své nejstarší dcera, protože malinový koláč, pro který jí chtěl manžel doběhnout do pekárny, odmítla. Dort nebyl. Na dárek ale její drahoušek nezapomněl: dostala pletenou vestu.

Bonne lecture et à très bientôt 🙂 Iréna

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská četba. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)