553. Dialogue. Justine cherche ses clés. B.

  1. Dialogue F<Cz.
  2. Vocabulaire F<Cz

Dialogue. Justine cherche ses clés. Justine hledá klíče. F<Cz.

Justine cherche les clés de sa voiture. Elle se rappelle que la veille, elle les a prêtées à son fils Valéry.

Justine: Valéry! Où as-tu mis les clés? Kam jsi dal ty klíče?

Valéry: Les clés? Je les ai laissées sur la commode, comme d’hab. Elle sont pas là? Nechal jsem je na komodě jako vždycky. Nejsou tam?

Justine: Non, puisque je te demande. Když se tě ptám, tak asi ne.

Valéry: Sais pas, moi! Je les aurais laissées  dans ma poche, peut-être. Bah non! Merde! … Mais attends, c’est toi qui t’en es servie la dernière! Co já vím? Asi jsem je musel nechat v kapse. Do pr… Počkej, naposled jsi je měla ty.

Justine: Tu veux rire?! Ce n’est pas moi! Impossible! C’est toi, pour aller chercher ton amoureuse à la gare. Tu ne les aurais pas perdues en route, par hasard? Děláš si srandu? Já je neměla. To není možný.  Měl jsi je ty, když jsi jel pro svoji slečnu na nádraží. Nemohl jsi je náhodou cestou ztratit?

Valéry: T’es grave, toi! Et comment je serais rentré, hein? Ty se fakt hustá. A jak bych se pak asi dostal domů?

Justine: Ecoute, tu te débrouilles. Mais je veux mes clés! Hele, poraď si, ale já chci svoje klíče.

Valéry: Ok, mamouche. Calmos! J’appelle Léa. Probablement je les ai laissées chez elle. Ok, mamčo. Klídek. Zavolám Lée. Pravděpodobně jsem je nechal u ní.

Justine: Appelle tout de suite. T’as intérêt. Et pour la prochaine fois, sois tranquille. Je te les prêterai plus jamais. To bys teda fakt měl. A volej hned teď. A pro příště buď v klidu. Už ti je nikdy nepůjčím.

Vocabulaire F<Cz

  1. Tu veux rire? = tu plaisantes? = děláš si legraci?
  2. Tu te débrouilles (fam)= tu es censé trouver une solution. = poraď si.
  3. T’as intérêt (fam)= tu as intérêt à retrouver mes clés = to bys teda měl!
  4. Mamouche (fam.) = maman
  5. Calmos (fam.) = calme-toi = klídek
Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzsko-česká slovíčka a fráze, Francouzsko-české rozhovory. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

2 komentáře u 553. Dialogue. Justine cherche ses clés. B.

  1. Blanka D. napsal:

    Mais attends, c’est toi qui t’en es servie la dernière!

    Irenko,mám dotaz … es … nepochopila jsem, nemá tam být les nebo se to může napsat jenom es.. v té francouzštině všechno možné 🙂
    Díky moc
    Blanka D.

    • admin napsal:

      Blanko, moc děkuji za otázku. Zájmeno EN vychází z vazby s předložkou DE: se servir de qqn/qqc = „posloužit si kým, čím“, použít co, využít koho čeho. Česky se asi spíš řekne „naposledy jsi je (ty klíče) měla ty“*. Francouzská verze v rozhovoru je doslova: „ty jsi s tím posloužila jako poslední“. Ale „c’est toi qui les as eues la dernière“ *se také dá říct. Pomohlo vám moje vysvětlení? Jestli ne, zkusím jinak.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)