546. Dialogues. Il y a & c’est. A la recherche d’un logement. Hledání bydlení. F-Cz. A.

Jedním z důvodů, proč se s vámi dělím o tyto rozhovory, je chuť vám ukázat, jak si Francouzi zjednodušují život.

Když se při poslechu soustředíte nejen na to, co si říkají, ale i jak, asi zjistíte, že se jedná o minimálně středoškolsky vzdělané lidi. Klient má vypracovanou dikci, jeho hlas je dobře položený, vyzařuje respekt a sebevědomí. Jeho nositel může být třeba učitel nebo jiný příslušník střední a vyšší vrstvy. Přestože se asi umí vyjádřit daleko sofistikovaněji, nedělá to. Vše, co potřebuje, vyjádří pomocí dvou frází: c’est & il y a. Za ně pak „našroubuje“ zbytek. Netrápí se rodem a číslem jmen ani výběrem plnovýznamového slovesa, jako to dělá mnohý cizinec, který se snaží aplikovat znalosti nabité v kurzu.

Zatímco Francouzi nepřekáží říct moi, c’est Monsieur Serré, ma femme, c’est beau, mon fils, c’est intelligent et ma voiture, c’est rapide, il y a beaucoup de boulot, c’est top, neznám moc cizinců, kterým by toto prošlo přes pusu. Je jim přirozenější je m’appelle Monsieur Serré, ma femme est belle, mon fils est intelligent et ma voiture est rapide, j’ai beaucoup de travail et j’aime ça. Je to tak správně, proč tedy ne?

Bon courage et une excellente journée. Iréna 🙂

 

Text. F<Cz.

Dans la rue: un agent d’immobilier et un client./ Na (té) ulici: (jeden) realitní makléř a (jeden) klient.

L’agent: C’est au numéro 100. Voilà, c’est là… / Je to v čísle 100. Á tady to je…

Le client: C’est un immeuble ancien./ To je (jeden) starý činžák.

L’agent: Oui, de 1940./Ano, z 40. roku.

Devant la porte du n°100, devant l’interphone/Přede (těmi) dveřmi čísla 100 u interfonu.

L’agent: C’est Monsieur Merks, l’agent immobilier./Tady Merks*, realitní makléř.

Le client: Il y a un digicode; c’est pratique./ Jsou tady dveře na kód, to je praktické.

Dans l’entrée/Ve vchodu

Le client: Il n’y a pas d’ascenseur?/Není tady (žádný) výtah?

L’agent: Il n’y a pas d’ascenseur, non./ Ne, není tu (žádný) výtah.

Le client: C’est à quel étage?/ V kterém to je patře?

L’agent: Au 5e (cinquième)./ V pátém.

Dans l’escalier./Na schodišti.

Le client: C’est vieux!/ To je staré!

L’agent: Ah! Ce n’est pas un immeuble moderne./Ano, není to (jeden) moderní (patrový) dům.

Devant la porte. Přede dveřmi.

L’agent: C’est là… (l’agent sonne) Oui, c’est moi, Madame. C’est Monsieur Merks./ Je to tady … (zazvoní) To jsem já, (paní). (To je pan= jsem pan*) Merks.

Quinze minutes plus tard dans l’escalier. O čtvrt hodiny později na schodišti.

L’agent: Alors?/ Tak co?

Le client: C’est petit et c’est sombre; il n’y a pas de douche, pas de chauffage./ Je to malé a je to tmavé; není tam (žádná) sprcha, žádné topení.

L’agent: Mais ce n’est pas cher!/ Ale není to drahé!

Le client: Pas cher!/ No a co, že to není drahé?

Source: La grammaire des tout premiers temps, Marie-Laure CHALARON, Roselyne ROESCH, PUG, 2013.

Audio.

Příspěvek byl publikován v rubrice Cvičení z francouzštiny, Francouzština pro začátečníky, Porozumění francouzština. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)