508. Première Guerre mondiale: fraternité. Video. Transkripce. B1.

Dělím se o materiál připravený kolegy z Alliance Française a zveřejněný na TV5Monde. Na video se můžete podívat na tomto odkazu:fraternite

Jedná se o krátké svědectví veterána Saci Ben Hocine Mahdiho, které je součástí jednoho z mnoha dokumentů připomínajících letošní sté výročí ukončení Velké války 1914-1918.

Malé upozornění

Pi poslechu zjistíte, že veterán má potíže správně artikulovat a že se francouzsky nevyjadřuje tak docela správně. Zřejmě to není jeho mateřský jazyk. A právě toto představuje obtíže (B1).

Nesprávná vyjádření jsem vám označila kurzívou a přeformulovala.

Pokud jde o slovní zásobu, nemělo by vás tu nic překvapit, proto jsem vám tentokrát nepřipravila francouzsko-český slovníček. Dejte prosím vědět, jestli se mýlím.

Bon courage! Iréna 🙂

Transkripce & korekce. Camarades.

Saci Ben Hocine Mahdi

Au front, le repas est partagé entre eux [les soldats]. Il ne peut pas ouvrir une boîte de sardines sans avoir un musulman avec lui ou un juif ou tout ce que vous voudrez là, il n’y a pas de*… (*correctement: Ils ne peuvent pas/On ne peut pas ouvrir une boîte de sardines sans la partager avec un musulman ou un juif, …  )

Le journaliste

De différence.

Saci Ben Hocine Mahdi

Il n’y a pas de haine ! Là, c’est l’esprit de camaraderie. On ouvre la boîte de sardines, j’ai deux Français, qui sont mes amis, mes frères, et on parlait de famille**, on parlait des nouvelles et tout ce que vous voudrez. Mais on partage le repas. La boîte de sardines est partagée entre nous. Pas de juif, pas de musulman, ni ceci, ni cela. Là, rien à faire ! Ce qui nous intéresse, c’est l’exemple. Il faut mourir pour la France. Et voilà.

(**correctement: On parlait de la famille)

Příspěvek byl publikován v rubrice Porozumění francouzština. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)