Francouzsky s Irénou. Co znamená francouzská fráze PASSER L’ÉPONGE?

Česky: odpustit; co bylo bylo; co jsme si to jsme si; pomyslně smazat nepříjemnost, kterou mi druhý způsobil

Francouzsky: pardonner, oublier les ennuis, balayer

Co si pod frází PASSER l’ÉPONGE představit?

Smáznutí nečistoty, která má zmizet z povrchu pryč. Možná si představíte rozlité kafe na psacím stole (ostatně tato malá nehoda mě inspirovala k dnešnímu článku), které je potřeba setřít dřív, než vám steče do počítače, nebo popsanou starou školní tabuli, která se mazala houbou, aby byla připravená k novému zápisu.

A právě takovou imaginární houbou mažeme neshody, výčitky a zraňující slova, abychom odpustili, očistili se a nenechali si dál takovým svinstvem otravovat život.

Jako příklad uvádím větu z jednoho diskuzního fóra: „Ok, j’ai passé l’éponge là… mais déconne encore une fois et je te saute à la gorge. Fais gaffe…“ (Fajn, teď na to ještě zapomenu, ale ještě jedna kravina a jdu ti po krku. Dej si bacha)

Passez une très belle journée productive, Iréna

 

 

 

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzské idiomy. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)